Traductor
Lee y respeta las Normas del Foro






El Reducto de AGF


El reducto de Richi


El Reducto de Juan García



Últimos temas
» Rajoy lo ha dicho en el Senado: “No hay que magnificar”
Hoy a las 09:35 por Antonio García Fuentes

» Declaración conjunta del Presidente Juncker, el Presidente Rajoy y el Primer Ministro Costa sobre el acuerdo amistoso a propósito del asunto de Almaraz
Hoy a las 08:45 por deuteros

» 7 cosas que tendría que hacer Rajoy si es verdad que no cree en muros ni fronteras
Ayer a las 22:30 por Torquemada2014

» LA FRASE - MITAD MONJE MITAD SOLDADO
Ayer a las 19:30 por RICHI

» Aquí la voz de Europa
Ayer a las 18:54 por Juanma_Breda

» Una más por aquí!!
Ayer a las 18:49 por niunpasoatras.org

» Alfonso: «Guardiola debió renunciar a la selección, y Piqué está en la misma tesitura»
Ayer a las 15:19 por Mastieno

» El FN, 'más fuerte que nunca' según la prensa francesa
Ayer a las 15:15 por Mastieno

» Ceuta pide ayuda al Ejército para hacer frente a la oleada de inmigrantes
Ayer a las 15:11 por Mastieno

» Paises mas temidos por otras naciones
Ayer a las 14:53 por Neilo65

» La Memoria Histórica de Cartagena también ataca a Millán Astray
Ayer a las 14:35 por Neilo65

» ESCRITOS DE Y PARA EL ALMA 8 LA FILOSOFÍA... ¡A LA HOGUERA!
Ayer a las 10:17 por Antonio García Fuentes

» EL GRAN ERROR DE ESTA DEMOCRACIA
Mar Feb 21 2017, 23:25 por RICHI

» El Congreso gastará 230.000 euros en cambiar sus cocinas y electrodomésticos
Mar Feb 21 2017, 20:53 por Clemente

» Una familia italiana acoge a un refugiado y viola dejando embaraza a la hija de 12 años
Mar Feb 21 2017, 16:17 por Neilo65

» Hallado Zelandia, un enorme continente sumergido en el Pacífico
Mar Feb 21 2017, 15:22 por BRUC

» El cerebro' de los atentados del 11-M es puesto en libertad tras sólo 12 años de cárcel
Mar Feb 21 2017, 15:04 por Juanma_Breda

» Alberto Garzón defiende que el opositor venezolano Leopoldo López esté en la cárcel "por golpista"
Mar Feb 21 2017, 15:02 por BRUC

» Noticias portuguesas sobre Olivenza
Mar Feb 21 2017, 14:59 por Juanma_Breda

» Decenas de refugiados queman coches y atacan a la policía en Estocolmo.
Mar Feb 21 2017, 14:54 por Juanma_Breda

» Los Mossos detendrían a Forcadell y Puigdemont si lo ordena un juez
Mar Feb 21 2017, 13:25 por Agustín1968

» El “bizcochazo real” El 18 de febrero entre las 19 y 21 horas, en “Mega TV” se transmitió un muy amplio informe o investigación, sobre el tan difundido caso “Nóos” cuyos principales protagonistas so
Mar Feb 21 2017, 09:47 por Antonio García Fuentes

» Blas Piñar la España de hoy
Mar Feb 21 2017, 08:19 por APKSPAIN

» BOBOS DE LA TRIBU
Mar Feb 21 2017, 00:38 por La Revolución por Hacer

» La lucha ideológica en las Universidades
Lun Feb 20 2017, 19:19 por La Revolución por Hacer

» Resumen de los partidos anti-inmigración de Europa (I): Front National (Francia), Afd (Alemania), FPÖ (Austria), Reino Unido, Holanda, Bélgica y Suiza
Lun Feb 20 2017, 19:00 por Juan Garcia

» La Legión Española
Lun Feb 20 2017, 14:21 por HIMNOSHISTORICOS

» Mi música, tu música, nuestra música
Lun Feb 20 2017, 14:14 por HIMNOSHISTORICOS

» EL ROBO DE ESPAÑA Y LOS ESPAÑOLES RESUMIDO EN CORTO ESPACIO
Lun Feb 20 2017, 10:36 por Antonio García Fuentes

» El coletas hace apologia del terrorismo al estilo Etarra
Dom Feb 19 2017, 21:07 por Clemente

» Donald Trump: “El islam supone un gran problema para planeta”
Dom Feb 19 2017, 18:14 por Mastieno

»  La II Republica española
Dom Feb 19 2017, 18:10 por Valle

» RAMBLA LIBRE .COM / CIEN MIL PAYASOS Y SETENTA MIL TONTOS ÚTILES
Dom Feb 19 2017, 17:11 por PODER JUDIO

» Más de 500 inmigrantes entran en Ceuta por la frontera del Tarajal
Dom Feb 19 2017, 15:13 por Juanma_Breda

» PEDRO VARELA CONFERENCIA 17 09 2016
Dom Feb 19 2017, 14:01 por HIMNOSHISTORICOS

» LA HORDA EN BALAGUER Bibliografía
Dom Feb 19 2017, 10:30 por RICHI

» Guerra de Siria
Dom Feb 19 2017, 09:12 por Juanma_Breda

» Mascotas Legionarias
Dom Feb 19 2017, 02:37 por Canvel07

» Por qué se ordenaron así las letras y otras curiosidades del teclado QWERTY
Dom Feb 19 2017, 01:38 por Canvel07

» Absuelta la Infanta Cristina; Urdangarin, condenado a 6 años
Sáb Feb 18 2017, 22:10 por Valle

» Una conferencia islámica elimina el rostro de las mujeres en su publicidad
Sáb Feb 18 2017, 21:54 por Lucía

» La mitad de los municipios españoles está en riesgo de extinción
Sáb Feb 18 2017, 12:25 por El Zorro

» Pensamientos y reflexiones 145 El Banco y el usuario - El prestamista y el usurero
Sáb Feb 18 2017, 09:44 por Antonio García Fuentes

» La Hispanidad contra Donald Trump
Sáb Feb 18 2017, 00:32 por ilustrado

» hispanos de Nuevo México
Sáb Feb 18 2017, 00:21 por ilustrado

» Zona Rock en Español
Vie Feb 17 2017, 20:24 por HIMNOSHISTORICOS

» Historia del Escudo y la bandera
Vie Feb 17 2017, 15:40 por BRUC

» Historia sobre el himno de España
Vie Feb 17 2017, 14:04 por Canvel07

» Una senadora de Podemos duda de la españolidad de Ceuta y Melilla
Vie Feb 17 2017, 12:25 por deuteros

» Recordando “la historia” reciente de esta España de ahora
Vie Feb 17 2017, 10:12 por Antonio García Fuentes

Consigue Trofeos y Medallas participando en...








REDES SOCIALES








Grupo en Facebook
últimos Patriotas conectados
Mis Amigos
niunpasoatras.org-Copyright©

Influencia cultural en Francia durante el Siglo de Oro español

Publicar nuevo tema   Responder al tema

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Influencia cultural en Francia durante el Siglo de Oro español

Mensaje por ilustrado el Vie Feb 26 2016, 19:29

INFLUENCIA CULTURAL EN FRANCIA DURANTE EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL

Al poder militar, la expansión territorial, la influencia diplomática y la hegemonía monetaria que acaparaba durante el siglo XVI, España añadió la influencia en la producción cultural del Siglo de Oro. La hegemonía cultural es siempre consecuencia de la hegemonía política. Uno de los países que más recibió la influencia de la literatura española fue, paradójicamente, uno de sus principales rivales: Francia.



ESTATUA DE ANTONIO DE NEBRIJA EN LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MADRID


En 1492, año del descubrimiento del Nuevo Mundo y del final de la Reconquista, el humanista Antonio de Nebrija tuvo la idea de aplicar el modelo de estudio de una lengua culta (latín y griego) a una lengua romance y escribió la primera Gramática de la lengua castellana. Fue un acontecimiento cultural de primer orden, pues nunca antes en Europa se había publicado una gramática de una lengua vulgar, sentando el precedente a las demás lenguas romances, germánicas, eslavas, etc. El italiano fijó su primera gramática en 1529, el portugués en 1536 y el francés en 1550.

En el siglo XVIII, Castilla, obligada a cargar a solas con el peso de la política imperial, logró alzarse hasta el primer puesto en la esfera de la cultura. Desde ese punto de vista, los resultados fueron espectaculares y Voltaire no ocultó su admiración hacia España en su Ensayo sobre las costumbres: “Los españoles tuvieron una clara superioridad sobre los demás pueblos: su lengua se hablaba en París, en Viena, en Milán, en Turín; sus modas, sus formas de pensar y de escribir, subyugaron a las inteligencias italianas y desde Carlos V hasta el comienzo del reinado de Felipe III España tuvo una consideración de la que carecían los demás pueblos.”

El llamado Siglo de Oro español se sitúa entre 1580 y 1680, pero en el reinado de Felipe II fue cuando se establecieron los primeros focos de dicha irradiación. Por mucho que los franceses criticasen a la España imperialista, no por ello dejaron de sufrir la irradiación “de un pueblo fuerte, de un imperio inmenso (…), de una civilización más refinada que la nuestra”, como así escribió F. Braudel.

Dicha influencia fue apreciable sobre todo durante el reinado de Luis XIII. Entonces la moda procedía de Madrid: blanco de España, bermellón de España, artículos de cuero (guantes, botas, zapatos, etc.). La moda que en la actualidad puede asignarse a París, era España la que suministraba a Francia, del mismo modo que, un poco más tarde, la etiqueta de la Corte de Versalles se inspiró en la de Madrid. Antonio Pérez, ex ministro de Felipe II, exiliado político en Francia, lo sabía perfectamente, pues mandó traer de España guantes y artículos de lujo para ofrecérselos a sus anfitriones parisinos.



DESEMBARCO DE FRANCISCO I DE FRANCIA TRAS SER CAPTURADO EN LA BATALLA DE PAVIA, POR IGNACIO PINAZO


Lo mismo ocurrió con la lengua y la literatura. En ese entorno, España recogió los resultados de un siglo de progresos continuos. Brantôme apreciaba mucho la lengua castellana hasta el punto de calcar palabra a palabra su vocabulario. Tras él, los hispanismos florecieron en la lengua francesa como en la actualidad los anglicismos en la española, señal indiscutible su influencia cultural. Algunos de esos préstamos que se incorporaron definitivamente al vocabulario francés fueron: bizarre, camarade, casque, escamoter, fanfaron…

Había tratados para facilitar la enseñanza del castellano a los extranjeros. En 1596 apareció en Francia una Parfaite méthode pour entendre, escrire et parler la langue espagnole, obra de Nicolas Charpentier, apaleado en París por haber participado en una conspiración a favor de España.

A principios del siglo XVI, tres hombres destacaron en las traducciones y enseñanzas de la lengua española en Francia: Juan de Luna, Ambrosio de Salazar y Cestar Oudin.

Juan de Luna escribió Arte breve y compendiosa para aprender a leer, pronunciar, escrevir y hablar la lengua española, impresa en París en 1616, unos Diálogos familiares escritos en París en 1619, y una antología de poesías llamada Ramillete de flores poéticas, seguida de un corto método para aprender a pronunciar, escribir y leer correctamente el español, publicado también en París en 1620, algo así como un “español sin esfuerzo”.

Ambrosio de Salazar fue un murciano que había servido en Francia. En 1612 publicó en París un manual que reunía todo lo necesario para conocer España: historia, geografía, hombres ilustres, producciones, situación administrativa, estado de las carreteras, etc. En 1614, publicó en Ruán, donde se había establecido como maestro de escuela, un Moroir général, manual de gramática y pronunciación que tuvo dos ediciones, una en francés y otra en español. Luis XIII lo contrató como profesor particular de español.

A Salazar le surgió un competidor, Cestar Oudin, quien a diferencia de sus otros dos predecesores era francés. Su Grammaire espagnole data de 1597. En 1605, publicó una traducción de proverbios españoles. Su gran éxito fue el Tesoro de las dos lenguas, de 1607, tratándose de un léxico español-francés y español-francés. Oudin no se contentó con enseñar las particularidades de la lengua, también deseaba dar a conocer la literatura y comenzando con lo esencial: primero tradujo de Cervantes algunas Novelas Ejemplares, después La Galatea, y finalmente la primera parte deDon Quijote, menos de diez años después de publicarse la primera edición española.



THESORO DE DIVERSALICION, POR AMBROSIO DE SALAZAR


GRAMMAIRE ESPAGNOLLE EXPLICQVEE EN FRANCOIS, POR CESTAR OUDIN


A comienzos del siglo XVII, Francia se encaprichó con lo español hasta el punto de que Miguel de Cervantes pudo escribir en el Persiles: “En Francia, ni varón ni mujer deja de aprender la lengua castellana”. Sin dudas es exagerado pero sitúa perfectamente un momento excepcional en la historia de las relaciones culturales entre los países.

La influencia de la literatura española en Francia comenzó ya desde el siglo XVI, cuando se realizaron las primeras traducciones de autores españoles en los años que siguieron a la cautividad del rey francés Francisco I en Madrid tras su derrota por las armas españolas en la batalla de Pavía. Durante su presidio, ese rey, primo de Carlos I de España, cogió gusto por ciertas novelas que le habían ofrecido en español, o tal vez traducidas al francés.

Tres géneros consiguieron el aplauso del público francés: el ensayo, la novela, el teatro y, en menor medida, la historia. En ensayo estuvo representado por Pero Mejía (Pierre Messie) y más aún por Antonio de Guevara. De este último lasEpístolas familiares, el Marco Aurelio, el Reloj del príncipe y el Aviso de privados y doctrina de cortesanos, traducidos de 1531 a 1540, fueron éxitos de librería.Montaigne debió mucho a esos dos autores y la fábula de La Fontaine El campesino del Danubio atestiguaba aún, un siglo después, la novela en todas sus formas: relatos psicológicos como la Cárcel de amor de Diego de San Pedro; novelas sobre el tema caballeresco que ponían en escena a caballeros moros y cristianos a cuál más bravo, más generoso y más galante durante la última guerra de la Reconquista, la que acabaría con la toma de Granada; Chateaubriand lo recodaría al escribir lasAventuras du dernier des Abencérages.

Dos géneros novelescos cautivaron más en particular a los franceses: la novela pastoril y la de caballerías. El modelo a seguir de la novela pastoril fue el de la Diadade Montemayor, publicada en 1542 y traducida en 1578, y La Galatea de Cervantes en 1584. En cuanto a novelas de caballerías, el Amadís, sus continuaciones e imitaciones, encantaría a varias generaciones de lectores desde la primera versión francesa, obra de Herberay des Essarts, en 1540. Las aventuras heroicas o galantes de los caballeros andantes y los pastores brindarían un pretexto para muchas diversiones a los asiduos del Hôtel de Rambouillet. Aspectos fundamentales del preciosismo o de la novela de análisis franceses, de Honoré d´Urfé a Madame de la Fayette, resultan incomprensibles sin esa influencia española. En menor medida, la vena realista (La Celestina, la novela picaresca, Cervantes,…) inspiraron a Charles Sorel antes de Lestage.



DON QUIJOTE Y LA MULA MUERTA, HONORÉ DAUMIER


Por último, el teatro español, el de Lope de Vega, Guillén de Castro, Tirso de Molina, Calderón de la Barca, etc., proporcionó a los dramaturgos franceses del reinado de Luis XIII temas, situaciones, adaptaciones, por no hablar de plagios. Ejemplos claros se encuentran en la obra de Hardy, de Rotrou, de Boisrobert, de Scarron, de Thomas Corneille…; ejemplos también son el Don Juan de Moliére y El Cid de Corneille, autor que representó la inspiración del teatro español, asimiló sus lecciones de heroísmo y temas novelescos y los transformó en expresión del genio francés. Al parecer, aprendió el español en Ruán para leer el texto de Guillén de Castro y el Romancero.

La espiritualidad francesa del siglo XVII debió mucho también a fuentes españolas. Pierre de Bérulle introdujo en Francia la reforma carmelita. Mandó a llamar a Francia a seis religiosas, dos de las cuales (Ana de Jesús y Ana de San Bartolomé) habían sido discípulas directas de Santa Teresa de Ávila; fueron las que fundaron el primer Carmelo francés, en la Rue Saint-Jaques de París. En 1622 se tradujo en francés el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz y varios pasajes de los Pensamientos de Pascal parecen directamente inspirados en autores españoles: Santa Teresa, San Juan de la Cruz, Fray Luis de León, etc.

La influencia española en Francia siguió manifestándose durante algún tiempo con la boga del cortesano de Gracián, cuyo Héroe se tradujo en 1645, pero el clasicismo le debió poco. En adelante, fue Francia la que tomó el relevo de España como modelo cultural, como también la suplantó en el plano diplomático. La hegemonía cultural de España reflejó una civilización superior que no descansaba solo en la fuerza de lasarmas, sino también en la de las letras.


http://spainillustrated.blogspot.com.es/2012/12/influencia-cultural-en-francia-durante.html

ilustrado
33-Sargento 1º
33-Sargento 1º

Trofeos y Medallas : *6*
-Trofeos y Medallas- ¡Participa en concursos y obtenlas!

España
Advertencias : 100%
Mensajes : 2063
Puntos patrióticos : 57853
Reputación : 4588
Fecha de inscripción : 03/04/2014
Localización : España Ilustrada

http://spainillustrated.blogspot.com.es/

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Publicar nuevo tema   Responder al tema
 
Permisos de este foro:
Puedes responder a temas en este foro.